Desde Palestina

Desde Palestina Imaxes e textos desde Palestina. Anímaste a descubrila? 🌿
Images and texts from Palestine. Do you want to discover it? 🌺

🗝️ Hoxe, 15 de maio, é o Día da Nakba. 74 anos de inxustiza, ocupación e reivindicacións de dereito ao retorno. Cóntalle...
15/05/2022

🗝️ Hoxe, 15 de maio, é o Día da Nakba. 74 anos de inxustiza, ocupación e reivindicacións de dereito ao retorno.

Cóntalle ao mundo... cóntalle.
Sobre unha casa co candil que esnaquizaron.
Sobre un machete que matou un tulipán.
E un lume que queimou unha trenza.
Cóntalle sobre unha ovella que nunca foi muxida.
Sobre unha masa preparada por unha nai que nunca foi cocida.
Cóntalle ao mundo... cóntalle.
- Samih Al-Qasem (tradución propia do inglés)

🗝️ Today, May 15, is Nakba Day. 74 years of injustice, occupation and claims to the right to return.

Tell the world... tell it.
About a house with the lantern they shattered.
About an axe that killed a tulip.
And a fire that incinerated a braid.
Tell about a ewe that was never milked.
About dough prepared by a mother yet never baked.
Tell the world... tell it
- Samih Al-Qasem (translation from Arabic)

🕊️ Nun día coma hoxe, baixo a sombra profunda do loito, o ceo leva as cores da bandeira palestina. O vermello, represent...
12/05/2022

🕊️ Nun día coma hoxe, baixo a sombra profunda do loito, o ceo leva as cores da bandeira palestina. O vermello, representa o sangue da inxustiza e das masacres. O negro, son as chaves que soñan co dereito de retorno. O branco, é o voo das pombas en liberdade. E o verde, as follas das oliveiras que cobren o corazón dos palestinos.

🕊️ On a day like today, under the deep shadow of mourning, the sky carries the colors of the Palestinian flag. Red represents the blood of injustice and massacres. Black are the keys that dream of the right of return. White is the flight of the doves in freedom. And the green, the leaves of the olive trees that cover the hearts of the Palestinians.

🇵🇸 Hoxe, 11 de maio, celébrase o Día Mundial da Kufiya. Nos últimos 74 anos a kufiya converteuse nun dos símbolos da loi...
11/05/2022

🇵🇸 Hoxe, 11 de maio, celébrase o Día Mundial da Kufiya. Nos últimos 74 anos a kufiya converteuse nun dos símbolos da loita pola liberdade e a autodeterminación do pobo palestino e, dalgunha forma, a bandeira non oficial de Palestina. Na actualidade, a única fábrica aínda en funcionamento en Palestina é a fábrica Hirbawi, fundada hai 60 anos na cidade de Hebrón. Tras o pasamento en 2018 do seu fundador Yaser Hirbawi os seus tres fillos continúan a traballar pola preservación dun dos elementos máis significativos do patrimonio material palestino. No corazón da fábrica hai quince teares industriais, dos cales só se utilizan a metade, pois a venda de kufiyas disminíu desde os anos 90. O intenso son das máquinas retumba contra as paredes da fábrica, atrapando no seu eco o son sutil das voces dos traballadores. Ademais do son característico dos teares, na fábrica tamén destaca a variedade de teas de diferentes cores e bordados. Malia que a kufiya tradicional consiste nunha tea branca de algodón bordada con fío negro, hoxe en día Hirbawi produce kufiyas con outras cores. Tal e como compartiu Yaser Hirbawi nunha entrevista, a kufiyah é o todo: o pasado, o presente e o futuro do pobo palestino.

🇵🇸 Today, May 11th, is World Kufiya Day. For the past 74 years, the Kufiya has become one of the symbols of the fight for freedom and self-determination of the Palestinian people and, in some ways, the unofficial flag of Palestine. Currently, the only factory still working in Palestine is the Hirbawi factory, founded 60 years ago in the city of Hebron. Following the death of its founder Yaser Hirbawi in 2018, his three children continue to work for the preservation of one of the most significant elements of the Palestinian material heritage. There are fifteen industrial looms in the heart of the factory, only half of which are used, as the sale of kufiyas has declined since the 1990s. The intense sound of the machines rumbles against the walls of the factory, catching in its echo the subtle sound of the voices of the workers. In addition to the characteristic sound of the looms, the factory seems to be a rainbow made of fabrics of different colors and embroidery. Although traditional kufiya consists of a white cotton fabric embroidered with black thread, today Hirbawi also produces kufiyas with other colors. As Yaser Hirbawi once said in an interview, kufiya is everything: the past, the preset and the future of the Palestinian people.

Para máis información sobre a historia e a misión da fábrica Hirbawi / For more information about the history and the mission of Hirbawi Factory: https://www.kufiya.org/our-mission/

Battir é unha localidade palestina situada 7km ao oeste de Belén e 7km ao suroeste de Xerusalén. O 20 de xuño de 2014 en...
09/05/2022

Battir é unha localidade palestina situada 7km ao oeste de Belén e 7km ao suroeste de Xerusalén. O 20 de xuño de 2014 entrou a formar parte da Lista de Patrimonio Mundial da UNESCO baixo a denominación “Battir: Terra de oliveiras e viñas – Paisaxe Cultural ao Suroeste de Xerusalén”. Desde hai séculos a vida da vila está directamente vinculada á natureza e á agricultura. A paisaxe de Battir caracterízase polos seus cultivos en terraza (habbai’l en árabe) e un sistema de irrigación de máis de 2.000 anos basado en comportas manuais para verter auga nos campos. A día de hoxe os veciños de Battir aínda utilizan nos seus cultivos esta rede de canalización romana alimentada por sete fontes de auga fresca. Oito familias túrnanse ao longo da semana para regar cada día as terras de cultivo. En Battir practícase a agricultura de secaño (oliveiras e viñas) e de regadío (froitas e hortalizas). As terrazas, de diferentes tonalidades de verde na primavera, contemplan desde o alto as vías do tren por onde na época Otomana o Hejaz Railway unía Jafa con Xerusalén, con Battir como a última parada antes de chegar á Cidade Santa.

Battir is a Palestinian town located 7km west of Bethlehem and 7km southwest of Jerusalem. On June 20th 2014, it became part of the UNESCO World Heritage List under the name “Battir: Land of Olives and Vineyards - Cultural Landscape Southwest of Jerusalem”. For centuries, the life of the village has been directly linked to nature and agriculture. The Battir landscape is characterized by its terrace crops (habbai’l in Arabic) and an over 2,000-year-old irrigation system based on manual floodgates to pour water into the fields. Today, the inhabitants of Battir still use in their crops this network of Roman canals fed by seven sources of fresh water. Eight families take turns throughout the week to irrigate the farmland each day. In Battir the agriculture of dry land (olive trees and vineyards) and irrigated land (fruits and vegetables) is practiced. The terraces, in different shades of green in the spring, look down on the train tracks where in the Ottoman era the Hejaz Railway connected Jaffa with Jerusalem, with Battir as the last stop before reaching the Holy City.

Para máis información sobre as terrazas irrigadas de Battir/ For more information about the irrigated terraces of Battir: https://www.wmf.org/project/ancient-irrigated-terraces-battir

🍅 O 3arabai é un carriño de madeira que se utiliza nas cidades palestinas para transportar produtos. Adoita estar pintad...
07/05/2022

🍅 O 3arabai é un carriño de madeira que se utiliza nas cidades palestinas para transportar produtos. Adoita estar pintado de cores vivas coma azul, verde ou vermello. Na cidade vella de Xerusalén ou no mercado vello de Nablus é habitual atopar comerciantes empurrando 3arabais cheos de pan (coma o ka'ak Al Quds) ou verduras e froitas. o 3arabai trátase dun elemento máis da paisaxe urbana palestina.

🍅 The 3arabai is a wooden cart used in Palestinian cities to transport products. It is usually painted in bright colors such as blue, green, or red. In the old city of Jerusalem or in the old market of Nablus it is common to find traders pushing 3arabais full of bread (like the ka'ak Al Quds) or vegetables and fruits. 3arabai is another element of the Palestinian urban landscape.

06/05/2022

A Mesquita de Al Aqsa, en árabe Masjid al-Aqsa (a mesquita máis lonxana), forma parte da Esplanada das Mesquitas de Xerusalén, no corazón do barrio musulmán na Cidade Vella. Trátase dunha das mesquitas máis importantes do Islam, que cada venres recibe a milleiros de fieis no rezo al-thohor.

Al Aqsa Mosque, in Arabic Masjid al-Aqsa (the farthest mosque), is part of the Esplanade of the Mosques of Jerusalem, in the heart of the Muslim quarter in the Old City. It is one of the most important mosques in Islam, which welcomes thousands of worshipers every Friday in al-thohor prayer.

🌿 Lifta, situada entre as ladeiras do Wadi Salman e Wadi Shami loita contra o paso do tempo para non desaparecer por com...
06/05/2022

🌿 Lifta, situada entre as ladeiras do Wadi Salman e Wadi Shami loita contra o paso do tempo para non desaparecer por completo e continuar a dar voz á Nakba no silencio. Unha xoia antropolóxica, histórica e arqueolóxica na que se respiran as pegadas das familias palestinas que a habitaron durante séculos antes da devastación do 48. As 51 casas que aínda quedan en pé, resisten contra as inclemencias do tempo e a forza das raíces das árbores e plantas salvaxes. Nalgunhas delas aínda se poden ver as bodegas, as cortes dos animais, chemineas e pozos, evidencias dun pasado vinculado directamente á natureza. Esta vila fantasma conserva parte da súa vida nas figueiras, oliveiras e amendoeiras que lle gañaron a guerra aos ocupantes. Os habitantes históricos de Lifta, forzados a deixar as súas casas e terras, aínda conservan as chaves dos seus fogares, agardando, algún día, conseguir o dereito de retorno.

🌿 Lifta, located between the slopes of the Wadi Salman and Wadi Shami fights the passage of time so as not to disappear completely and continue to give voice to the Nakba, in silence. An anthropological, historical, and archaeological gem that traces the footprints of the Palestinian families who inhabited it for centuries before the devastation of 48. The 51 houses still standing try to fight the weather and the strength of the roots of the trees and wild plants. Inside some of them you can still see the cellars, the animal courts, chimneys and wells, evidences of a past directly linked to nature. This ghost town preserves part of its life in the fig, olive and almond trees that won the war against the occupiers. The historic inhabitants of Lifta, forced to leave their homes and lands, still keep the keys to their homes, waiting, one day, to get the right to return.

Interesante artigo sobre Lifta / Interesting article about Lifta: https://rebelion.org/la-agonia-de-lifta-el-ultimo-pueblo-virgen-de-palestina/🌿

05/05/2022

🎹 O Safar cafe - مقهى سفر é un lugar agradable e acolledor situado na cidade vella de Ramallah. Na primeira planta un pode sentarse tranquilamente a tomar un café ou un té nunha tarde de chuvia e coller emprestado un libro para leer. Na segunda planta, con paredes e teito de madeira, un séntese coma en casa. As fiestras están decoradas con flores e as mesas están cubertas con manteis brancos con bordados de cor vermello. Neste espazo adoita haber música en directo improvisada polas noites. Calquera virtuoso da música pode coller un dos instrumentos que colgan do muro ou simplemente atreverse a tocar o piano á beira das escaleiras. O creador e dono deste espazo é o actor, músico e artista palestino Fadi Alghoul. No pasado o Café Safar era o lugar de ensaio do grupo de teatro Safar Theater مسرح سفر, fundado por Alghoul en 2000 e un dos referentes do teatro independete en Palestina.

🎹 Safar cafe - مقهى سفر is a nice, cozy place located in the old town of Ramallah. On the first floor one can sit quietly for coffee or tea on a rainy afternoon and borrow a book to read. On the second floor, with wooden walls and ceiling, one feels at home. The windows are decorated with flowers and the tables are covered with white tablecloths with red embroidery. In this space there is usually live music improvised at night. Any music virtuoso can pick up one of the instruments hanging from the wall or simply dare to play the piano by the stairs. The creator and owner of this space is Palestinian actor, musician and artist Fadi Alghoul. In the past, Safar Cafe used to be the rehearsal venue for the Safar Theater مسرح سفر group, founded by Alghoul in 2000 and one of the benchmarks for independent theater in Palestine.

A mesquita de Al Jazzar Pasha está situada no corazón da cidade vella de Acre (Akka en árabe), no norte de Palestina, á ...
04/05/2022

A mesquita de Al Jazzar Pasha está situada no corazón da cidade vella de Acre (Akka en árabe), no norte de Palestina, á beira do Mar Mediterráneo. Al Jazzar Pasha é unha obra arquitectónica otomana que integra tamén elementos bizantinos e persas. Situada dentro dos muros da cidade, destaca pola súa cúpula verde e a beleza do seu patio de laranxeiras e oliveiras. Un remanso de paz no centro do casco histórico con restaurantes cheos de vida. Esta mesquita foi mandada construír no século XVIII polo gobernador otomano Ahmed Al Jazzar Pasha, quen venceu a Napoleón en 1799 protexendo Acre da invasión francesa.

Al Jazzar Pasha Mosque is located in the heart of the old city of Acre (Akka in Arabic), in northern Palestine, on the shores of the Mediterranean Sea. Al Jazzar Pasha is an Ottoman architectural masterpiece that also integrates Byzantine and Persian elements. Located within the old city walls, it stands out for its green dome and the beauty of its courtyard of orange and olive trees: a haven of peace in the heart of the old town with lively restaurants. This mosque was commissioned in the 18th century by Ottoman Governor Ahmed Al Jazzar Pasha, who defeated Napoleon in 1799 to protect Acre from the French invasion.

02/05/2022

Eid Moubarak desde Akka

🍬 Eid al-Fitr é a festividade musulmana que pon fin ao mes de Ramadán. De feito, en árabe “Eid al-Fitr” significa "a cel...
01/05/2022

🍬 Eid al-Fitr é a festividade musulmana que pon fin ao mes de Ramadán. De feito, en árabe “Eid al-Fitr” significa "a celebración da ruptura do xaxún". Trátase dun día que se pasa en familia, compartindo té ou café arredor dunha mesa salpicada de doces típicos a base de froitos secos como améndoas, anacardos, noces e pistachos. Tradicionalmente, a xente estrea roupa nova e os máis pequenos da casa e as mulleres reciben regalos ou diñeiro (eidya). Hoxe, 2 de maio, Palestina celebra Eid al-Fitr. Eid Moubarak a todos e todas!

🍬 Eid al-Fitr is the Muslim holiday that concludes the month of Ramadan. In fact, in Arabic, "Eid al-Fitr" means "the celebration of the breaking of the fast." This is a family day, sharing tea or coffee around a table sprinkled with typical sweets made from nuts such as almonds, cashew and pistachios. Traditionally, people wear new clothes and the little ones in the house and women receive gifts or money (eidya). Today, May 2nd, Palestine celebrates Eid al-Fitr. Eid Mubarak to all!

Address

Ramallah

Website

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when Desde Palestina posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Share

Category